最新發佈

中文 – 古文語譯

中文 – 古文語譯

每年公開試的古文語譯部份相信是各位考生感到困惑的地方,從字義上看,此部所問不外乎是一些古今語解釋,只要考生能像古代士人一樣發揮博聞強記精神,相信不難拿取分數。無奈現在莘莘學子大都不能像古聖賢一樣對古語古言倒背如流,科技發達的今天又令學子在網上找尋到一切所需的答案。而既緊張又繁忙的世道使他們與文學家所具備的那種感通力日漸喪失,久而久之,通往學習古文的原因由古時的士人風雅演變成只剩下拿取分數的價值。真是哀哉可惜。
所以古文語譯亦變成「雞肋」題般食之無味、棄之可惜。考生如準備,每年又只問大約5分左右的題目就足以窮盡士子的精力。我從前在教學時,如果在趕課程,為了自校學生能更有效用他們有限的時間,溫習無盡的考試內容,有時也不禁勸說他們不如放棄這部份。不過,結合這麼多年教學的心得,我在此與諸君分享一些溫習技巧。例如過往二十年經常在公開試卷出現的古語「之」字,一般而論,此字解釋方法甚廣,當你考試遇見而又沒有頸緒時,不妨向此三個方向想︰

  1. 代表無義,即無任何意義。
  2. 之地方名,代表去的意思。
  3. 代表他/她。

希望這些教學觀察,能幫助各位學子在公開試勇奪佳績。

香港華德福教育基金會瑪利亞書院
王老師

此文章已刊登於《港紙》報第20期